@6638 yılların şarapçısıyım seneler sonra votka redbull yapayım dedim canım çekti, ben mi bir şeyi yanlış yapıyorum gram keyif almadım geceden. 35lik boş şişe iki boş redbull soda ve tuzlu fıstık çöpleriyle balkonumda müzik dinliyorum öyle tatsız tatsız. abilere selam kırmızı şaraba devam
Şevkle ve umutla izliyorum maçı fakat Clippers bizi dümdüz edecektir
edit: dümdüz ediyorlar fark 30 sayıya dayandı zion hariç hepsi saç baş yolduruyor
Ikinci edit: bende hata bu koçla, bu defansla umut bağladım nop'a. neyse lakers yüzümü güldürsün
günlük hayatta reb konuşsam sen ne diyon amınakoyim derler. tek üzerine konuşabildiğim şey reb. onu da etrafımda konuşan yok. sonra bana diyorlar sen garip adamsın amk. ne zaman konuşayım desem mala bağlıyorum. bayramda bir daha evden çıkanın amk.
ayla çelik uyarlama bir şarkı yapmış. melodisi hoşuma gitti bugün bir yerlerde çalındığını duyunca, sonra orjinalini buldum. şimdi arapça'dan sizler için çevireceğim. xd çünkü belki de son zamanlarda tam bu şarkıdaki gibi bir gece yaşayıp bir şişe devirmem lazım gibi hissettiğim için şarkıyı çok sevdim. ama bir türlü şöyle felekten bir gece için uygun ortam bulamıyorum. önce şarkıyı bırakayım (bu arada görsel olarak kullanılan kapak arap deyince aklıma gelen şey tam olarak xd):
şarkıda diyor ki;
mübarek olsun, mübarek olsun
kalbimin hayatı (abı hayat gibi düşünün) mübarek olsun
ferahlığımız ne ferahlıktır (ferha aslında neşe diye çevrilebilir ama türkçe'ye ferahlık olarak girmiş).
ve bu ferahlık cemaatimizdir (toplanma sebebimizdir gibi düşünebilirsiniz, ama şarkıda tam olarak böyle diyor aslında ve anlam açıklığından ziyade edebilik kaygum var. xD)
dünyalarımız ne tatlıdır
mübarek olsun, mübarek olsun
ya selam,
"hayatın için ne dilersin diye bize göz kırpıyor" (kim göz kırpıyor? she. ama bir kadın mı var ortamda yoksa kadehi şişeyi filan mı kastediyor belirsiz, belki de ben yanlış anlıyorumdur, hepsi mümkün. arapçam, arap edebiyatı lisansını birinci sınıftan sonra terk düzeyindedir. gavurlar pek anlamadıklarından olsa gerek şarkıyı ingilizceye özet çıkararak çevirmişler xd o yüzden ingilizcesinden hayır gelmiyor.)
ferahlığımız ne ferahlıktır
ve bu ferahlık cemaatimizdir
dünyalarımız ne tatlıdır
mübarek olsun, mübarek olsun
ya selam,
gecemiz; seherimize değin ne tatlıdır (seheri sabah, aslında daha çok uyanmak olarak anlıyorum. içkili bir geceden uyandıktan sonraki hangover durumları, o yüzden sabaha kadar gecemiz tatlı, tabii alemin sona ermesi asıl kastedilen burada.)
ferahlığımız ne ferahlıktır
ve bu ferahlık cemaatimizdir
dünyalarımız ne tatlıdır
mübarek olsun, mübarek olsun.
şarkının sözleri araplar için bu kadar güzel olmayabilir. xD ben şarkıda geçen türkçe'ye girmiş arapça kelimelere dokunmadığım için daha edebi duruyor. sadece helvayı tatlı olarak değiştirdim. dünyalarımız ne helvadır desem biraz tuhaf olurdu. evet araplar tatlıya helva diyor. lol
bugün doğum günüm ama keşke doğmasaydım dediğim bir gün oldu. ehliyete yazıldım eve dönerken bi araba koydu bana sol taraftan. doğum günümde ölüyordum amına koyayım. bi işim düzgün gitmiyor, ne yapsam sonu kötü sonuçlanıyor yaşamaya mı işkence çekmeye mi gelmişiz bu hayata belli değil.
bol'da yer alan içeriğin doğru veya güncel olduğu hiçbir şekilde iddia veya garanti edilmemektedir. burada okuduklarınız sizi dehşete düşürürse türkçe rap ansiklopedisine de göz atmayı deneyebilirsiniz. hukuka aykırı olabileceğini düşündüğünüz içerikler titizlikle incelenip gereği düşünülmektedir. sözlüğü reklamsız görüntülemek isterseniz üye girişi yapabilirsiniz. soğuk içiniz.